Димаш Кудайбергенов – песни на мелодичном языке Поднебесной

Оглавление

Китай известен своей огромной любовью к музыке. Китайцы старшего возраста предпочитают слушать оперу, классическую музыку и народные мелодии. Молодежь доходит до фанатизма от любви к модным поп-группам айдолов и рок-н ролу. Миллиардную аудиторию телезрителей собирает ежегодный телеконкурс «Голос», зажигающий ежегодно новые звезды. Так в 2017 году на музыкальном небосводе Поднебесной зажглась яркая звезда Димаша Кудайбергенова, сумевшего покорить китайскую публику независимо от возраста. В его исполнении глубоко прочувствованные песни на китайском языке, обрели необыкновенную магическую силу проникать в самое сердце зрителей.

«Autumn Strong» — «Осенняя печаль»

«Осенняя печаль» стала первой композицией, исполненной Димашем Кудайбергеном в конкурсной программе на китайском шоу «I am singer» на китайском языке. Она прозвучала в 4 туре, дав ему путевку в следующий этап борьбы. Молодого конкурсанта покорила щемящая сердце мелодия и история, предшествующая созданию музыкального произведения, поэтому он решился спеть ее на конкурсе.

История «Autumn Strong»

Музыка этой композиции создана выдающимся японским композитором и певцом Коджи Тамаки на стихотворный текст поэта и композитора Горо Матцуи. В оригинале слова песни были написаны на японском языке. Творческий дуэт вдохновила размещенная в прессе драматическая история жизни известной китайской актрисы Йоширо Ямагуши, японки по национальности, родившейся в Манчжурии в Китае.

В годы, пришедшие на японо-китайскую войну талантливая актриса скрывала свое японское происхождение, взяв себе имя Ли Сян Лан. Во время Второй мировой войны актриса снялась в нескольких японских кинокартинах, сыграв роли несчастной китаянки. В Китае, где она блистала на сценах, талантливо исполняя китайские песни, публика ее обожала.

После окончания войны и поражения Японии, спецслужбами Китая тайна актрисы была раскрыта и обнародовано ее настоящие имя. Власти обвинили женщину в «культурном шпионаже». Все, кто обожал Ли Сян Лан отвернулись от нее. Несчастная актриса, униженная и оскорбленная, была с позором депортирована в Японию, получив запрет на въезд в Поднебесную.

Живя в Токио, Йоширо Ямагучи продолжала сниматься в кино, приглашалась на роли в Голливуд, работала телеведущей, активно участвовала в движении за мир. В Китай, который она так любила уже никогда не смогла вернуться. В 2014 году Йоширо Ямагуши ушла из жизни.

Первое исполнение на китайском языке

В переводе на китайский язык « Осенняя печаль» ( «Любовь ушла»), рассказывающая о судьбе знаменитой Ли Сян Лан была потрясающе исполнена популярным на азиатском континенте певцом, композитором и актером из Гонконга Джеки Сун Хок Яу. Так проникновенно и чувственно он доносит до зрителя душевную боль, вызванную страданиями актрисы от унижения и осуждения людьми, которые восторгались ей, а потом предали. Певцом от бога, надо быть, чтобы голосом передать чувства, рвущиеся из души! Как он спел эту трогательную историю можно посмотреть на видео.

Музыкальная драма, о том, как война ломает судьбы, была с восторгом принята китайской публикой, позднее вдохновив Димаша Кудайбергена.

Исполнение «Autumn Strong» на конкурсе «Сингер»

В 4 туре китайская песня «Осенняя печаль» пронзила сердца зрителей и судей. Тревожная и грустная мелодия, задушевный голос Димаша Кудайбергена передают чувство безутешной печали, не утихающую душевную боль, крик израненного сердца, вызывая у зрителей слезы.

Просто диву даешься, откуда в исполнении юноши, выросшего в счастливой семье, не видевшего в жизни серьезных испытаний и не знавшего горя столько чувственности. Как ему удается своим голосом передать слушателям жизненную трагедию, выпавшую на долю актрисы.

Исполнение «Осенней печали» двумя талантливыми певцами, вызвало целую гамму ощущений – от щемящей грусти мэтра до мятежной страсти молодости.

Восхищает перевод, талантливо сделанный Еленой Миранель.

Смысл произведения передан неимоверно глубоко и художественно, что проникаешься всем своим существом и плачешь, очищая душу. И «рвет обиду ветер, что рядом нет тебя».

«Daybreak» – «Рассвет»

В 8 туре телешоу «Сингер» Димаш Кудайбергенов душевно исполнил песню на китайском языке с названием «Daybreak», переводимую как «Рассвет» . Это произведение взято из репертуара знаменитой в Китае певицы Хань Хун. Почему именно эта композиция тронула душу молодого казахстанского артиста, поймете, узнав ее историю.

История, послужившая написанию

К трагической истории сироты, воплощенной в музыке невозможно остаться равнодушным. Когда пара с двухлетним ребенком ехала по канатной дороге живописного места провинции Гуйчжоу, произошла авария. Повисши высоко над землей, родители вместе подняли руки так, чтобы суметь передать спасателям двухлетнего малыша. Спасая ребенка, отец и мать погибли. Узнав эту историю, потрясенная Хань Хун взяла этого мальчика на воспитание. У нее самой было безрадостное детство, когда в 6 лет скончался отец, а мать – знаменитая певица вышла замуж за другого мужчину, оставив дочку бабушке.

Песня «Рассвет» о сироте из истории самой Хань, выросшей без родительской ласки.

«Рассвет» — выступление с преодолением боли

Не менее драматична история исполнения песни. Накануне 8 тура у Димаша заболело горло, и практически совсем пропал голос. Дважды на репетиции юноша принимал лекарства от боли в горле, но это мало помогало.

Автор этой композиции, победительница 3 сезона конкурса « Singer», знаменитая в Китае певица Хань Хун, прослышав о болезни казахстанского певца, сама позвонила ему и посоветовала, как лечиться. К лечению казахстанского конкурсанта подключилась и популярная певица Ли Цзянь, принеся ему лекарства из целебных тибетских трав. Благодаря их поддержке выступление юного казахстанца произвело фурор.

Известно, что эта драматическая история, впервые была исполнена Димашем на одном из конкурсов, когда ему было всего 10 лет. Певец настолько глубоко погружается в нее, что входит в состояние экстаза. Слушать эту музыкальную историю невозможно без слез. Он доносит голосом эпизод того трагического рассвета нам, не знающим китайского языка.

Фанаты певца горячо поблагодарили Хань Хун за прекрасную песню, лечение их кумира, за то, что знаменитая певица искренне восхищается « нашим мальчиком и любит его!»

Благодаря замечательным съемкам китайских операторов мы смогли увидеть реакцию зрителей, отразившуюся на их лицах, экспрессию чувств, вызываемую трогательным пением Димаша Кудайбергена.

Русский текст

Приводим перевод текста «Рассвет» на русский язык выполненный Розой Болдыревой

Подул осенний ветер, это напоминает мне их беспомощные глаза.

В той местности, где красивые пейзажи, я слышал громкий звук, содрогнувший долину.

Это была осень, и я не увижу снова папино лицо.

Он своими плечами поддержал мою новую жизнь.

Тогда в темноте мои глаза были влажными от слёз.

Не уходите, не погубите себя.

Я видел папу и маму, уходящих далеко, оставив меня в этом незнакомом мире людей.

И, не зная, будут ли в будущем ещё опасности?

Я хочу крепко схватить его за руку.

Но мама сказала мне, что хочет, чтобы я смотрел, как встаёт солнце, мама улыбнулась. Рассвело.

Об этом и поэтический перевод Елены Миринель. Читайте и слушайте голос любимого певца.

«Moonlight mama» – «Лунная мама»

Эту композицию написал казахстанский композитор и продюсер Лукпан Жолдасов, создавший несколько произведений для репертуара Димаша.

Как глубоко и тонко Димаш поет про маму, даже без перевода, ощущаешь его чувство к самому близкому в жизни человеку, тоску по редким встречам, по материнскому теплу, которого юноше не хватает вдали от дома.

Зрители назвали «Лунную маму» очередным шедевром певца, удивляясь, откуда берутся эти тембральные краски голоса, передающие чувственность, нежность и безграничную любовь. Слушая, как он поет, невозможно остаться равнодушным.

Красивый поэтический комментарий появился под видео. Гузэль Шайхуллина: «В этом пении слышатся и звуки моря, и крик дельфина, и пение птиц в сказочном лесу! Как ему удаётся извлекать такие волшебные звуки! Талант, данный свыше! Слушать его одно наслаждение! Забываешь обо всём плохом! Ангел наш!!!Спасибо, что ты есть!!!За твой труд…за то, что лечишь наши души!!!»

Переводы текста

Для того, чтобы глубже проникнуть в содержание произведения и увидеть как в дополнение голоса артист передает чувство мимикой и жестами, приводим песенный перевод текста.

Лучи солнца на закате –

Последний отблеск, отзвук дня.

Рождает звезды Луна-Мама,

Ночному небу — страж она.

В уголке своих мечтаний

Одинокий свет зажгу –

Утешаясь этой песней

Сам себя я обрету.

Мама. Поёшь ли ты, нас вспоминая?

Мама. Ищет дитя твой лунный свет

Мама. Я звездочка твоя родная,

Мы в песне рядом, не волнуйся за меня.

Я молчаливый наблюдатель

За миром суеты сует,

Блуждающий по свету странник,

Покоя сердцу — нет и нет.

Под неизменным лунным ликом

Огни чужбины надо мной

А где-то там, в краю далеком

С тобой остался дом родной

Мама. Поёшь ли ты, нас вспоминая?

Мама. Ищет дитя твой лунный свет

Мама. Звездочка лишь затерялась,

Мы в мыслях рядом, не волнуйся за меня.

Реакция иностранцев на исполнение «Лунной мамы»

Фанат из Португалии написал: «Захватывающая музыка! Димаш своей чувствительностью всегда трогает наши сердца! Желаю года света и счастья !!!»

Посмотрим на реакцию иностранного музыканта на композицию.

Мы видим, какое наслаждение доставляет мужчине прослушивание, как он всем сердцем воспринимает пение Димаша. Вспоминая и свою маму, он настолько расчувствовался, что на глазах проступили слезы. Поклонница Deniа Streep написала о своем отношении к исполнению Димаша на языке Поднебесной: «Китайские песни для меня открыл

«Сингер» в 17-м году…. они оказались весьма мелодичными, красивыми, с прекрасной аранжировкой и изумительными голосами певцов Азии… Про Ди — по умолчанию. .. Его конек — именно лирико-романтические песни, в которых пышным букетом раскрывается весь потенциал его вокальных способностей».

Эта грустная история стала очередным шедевром Димаша Кудайбергена. Поражая, она заставляет грустить и надеяться на лучшее вместе с ним!

«Ocean over Time» — «Океан вне времени»

Летом 2017 года вышла в свет композиция «Океан вне времени», создававшаяся как заглавная для онлайн-игры Moonlight Blade (Лунный свет), произведенной Tencent. В игре в 3D формате воспроизведены сцены из легенд Древнего Китая.

Авторы и создатели

Автором саундтрека стала Тингтинг ГУ, которая помогла дорабатывать перевод текста на английский язык, музыку написал известный композитор Томас Париш. Для записи с Димашем Moonlight Blade были приглашены всемирно известные музыканты: пианист Рэнди Кербер, струнный ансамбль Будапештского симфонического оркестра.

Перевод «Ocean over Time»

«Океан вне времени» переведена в лирической форме в субтитрах на 11 языков: английский, китайский, французский, японский, корейский, русский, испанский, португальский, немецкий, турецкий и казахский. Благодаря переводу саундтрек стал доступным для понимания всех уголках мира. Приводим русский перевод.

Океан вне времени

Время как синее небо после дождя,

Край света на горизонте.

Хотя шарм твой ещё не исчезает,

Всё прошлое было как в тумане.

Стихотворение, гравированное мной,

расцветает на стене обрыва,

Оно превратилось в волны мира,

как молчаливый огонь.

Время как струна,

И песня надолго звучит.

Я вспоминаю, как пышно распускались цветы,

Ты была рядом со мной.

Пустыня пройдённая мной,

С годами пропадала.

Она превратилась в свистящую метель,

Как вековечные льды.

Пустыня у меня на душе,

С годами пропадала.

Она превратилась в свистящую метель,

Как вековечные льды.

Она превратилась в свет,

Что освещает пропасть,

Как присяга в прошлом.

Открыв глаза, я вижу море,

На краю света.

Время, как корабль

дрейфует по ветру вдаль.

Лунный свет, как потоки воды,

Струится на океан, несущие корабли,

И я стою у вас на глазах.

Реакции под видео «Ocean over Time»

Зарубежные пользователи игры высказали свое впечатление от услышанного саундтрека. Реакция двух девушек передает их искреннее чувство восторга и удивление от исполнения молодого певца. Девушки признаются ему в любви.

Кэти Мартин: «У Димаша такой красивый голос. Весь мир должен это услышать».

Andy: «Как он поет! как тот, кто делает это так гладко и мягко… но когда нужно мощно. Ошеломительно! Удивительно!»

Говоря о впечатлении, производимом на нас композицией «Океан вне времени», хочется сравнить этот голос с чистым родником из которого, напившись, получаешь необычные ощущения спокойствия и надежды.

И в заключение обзора, хочется предоставить вам возможность насладиться видео, с новым произведением «The Meaning of Eternity The Meaning of Eternity» ( «Смыл вечности»), появившемся зимой этого года.

Слушая эту музыку, мы словно уплываем по реке любви в вечность. Нас течением то плавно мчит по прозрачной воде, то бушующим водоворотом уносит вдаль, то снова затихает, переливаясь на солнце всеми цветами радуги. И мы ощущаем величайшую гармонию жизни, которую дарит нам любовь, исходящая из песен Димаша Кудайбергена.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *